Media Room

Stiri

Festivitate lansare piesa de teatru „Întoarcerea lui Hulagu” şi a romanului de aventuri „Şeicul Alb”

Ministerul Afacerilor Externe va invită la festivitatea lansării piesei de teatru „Întoarcerea lui Hulagu” (traducere din limba arabă: George Grigore) şi a romanului de aventuri „Şeicul Alb” (traducere din limba arabă: Gabriel Biţună) ce îl au ca autor pe Alteţa Sa, Dr. Sultan bin Mohammed al-Qasimi (Emiratele Arabe Unite).

Cele două cărţi au apărut în colecţia Alif, Editura Ars Longa.

Festivitatea va avea loc pe data de 29 septembrie 2011, ora 11:00 la Institutul Diplomatic Român.

Intrarea liberă.

 

Interviu George Grigore: „Limba arabă: cheia de acces la o mare cultură a lumii”

George Grigore este profesor universitar la Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Secţia de Arabă, absolvent al aceleiaşi facultăţi (secţia arabă-chineză) în 1983; doctor în filologie, Universitatea Bucureşti (1997), cu lucrarea Problematica traducerii Coranului în limba română. Publică traduceri din literatura preclasică şi clasică arabă, începând cu cartea fundamentală a civilizaţiei arabo-islamice Coranul, apoi Firida luminilor de Al-Ghazali, Hayy bin Yaqzan de Ibn Tufayl, Cuvânt hotărâtor de Ibn Ruşd, Geneza cercurilor de Ibn ‘Arabi, Calea vorbirii alese de ‘Ali bin Abi Talib, Cuvinte de Badiuzzaman Said Nursi,Kalila şi Dimna de Ibn al-Muqaffa‘. De asemenea, publică un volum de basme, culese de el însuşi în Irak, Basme de pe Tigru şi Eufrat, precum şi traduceri din literatura arabă contemporană: Sunt arab de Mahmoud Darwish, Întoarcerea lui Hulagu de Sultan bin Mohammed al-Qasimi etc. De asemenea, publică în arabă traduceri din operele lui Mihai Eminescu, Ion Luca Caragiale, Lucian Blaga, Ioan Alexandru, Marin Sorescu, Carolina Ilica etc. Pe lângă traduceri, a publicat numeroase studii despre araba clasică şi cea dialectală, dicţionare, manuale de învăţat limba arabă. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România şi membru de onoare al Uniunii Scriitorilor Irakieni. Dan Mircea Cipariu a dialogat cu prof. dr. George Grigore, în exclusivitate pentru AgenţiadeCarte.ro
   

Noua aparitie in coletcita Alif: Sherko Bekas, EUFRATUL, TAINA DESTINULUI MEU (versuri)

Luni, 5 septembrie 2011, ora 18.30, în Sala Oglinzilor a Uniunii Scriitorilor din România, Calea Victoriei nr.115, sector 1, Bucureşti, a avea loc lansarea primei cărţi de poezie kurdă în limba română, „Eufratul, taina destinului meu”, a marelui poet kurd Sherko Bekas,  carte apărută la Editura Ars longa, în traducerea Niculinei Oprea. Prefaţă: Christian Tămaş. Volumul a apărut în colecţia „Alif”  (sub egida Alianţei Civilizaţiilor-România), coordonată de Prof. dr. George Grigore.

La eveniment au participat Prof. dr. George Grigore, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, Ambasador al Alianţei Civilizaţiilor pentru România; Prof. dr. Mircea Bârsilă, Facultatea de Litere a Universităţii din Piteşti; Niculina Oprea, scriitor; Ali Hussein Kerim, scriitor kurd.

Sherko Bekas (Şêrko Bêkes în kurdă) (n. 2 mai 1940) este un poet de limbă kurdă, născut la Sulaymaniya în Kurdistanul irakian. Este fiul poetului Fayak Bekas. El are un rol proeminent în literatura kurdă modernă. El a introdus un nou element în poezia kurdă, numit Rûwange (viziune), în 1971, făcând o pauză de la regulile stricte ale poeziei tradiţionale, cum ar fi rima. Pentru prima dată, în 1975, în poezia kurdă, el a introdus „poemul poster” (un termen care are originile în pictură). Poemele lui Sherko au ceva aparte şi au fost traduse în arabă, suedeză, daneză, italiană, engleză şi franceză. În 1987 a primit „Bursa Tucholsky” de la Clubul Pen din Stockholm şi în acelaşi an a fost premiat şi la Florenţa.

   

Prof. Dr. George Grigore: Dini değerlere saygı gerek

Romenceye Kur’an–ı Kerim’in çevirisini yapan Prof. Dr. George Grigore, projeye 1990 yılında, 32 yaşındayken Bağdat’ta başladı. Çalışmayı 10 yılda bitirmeyi planlayan Grigore 2000 yılında çalışmasını tamamladı. Yaptığı çalışma günümüzde romenceye çevrilen Kuran’ın ikinci tercüme faaliyetidir.

Zor bir işe kalkıştığını bildiğini söyleyen Grigore,’İlk satırlarını tercüme için ele aldığımda bana çok zor geldi. Daha çok dini araştırmalar yapmaya, farklı eserleri, tercümeleri okumaya karar verdim. Kur’an–ı Kerimi daha iyi anlayabilmek için Bağdat, İstanbul, Bükreş ve Tahran’da çok sayıda dini ilimlerle meşgul olmuş kişilerle görüştüm.’

Tercüme bittiğinde, islam dünyasında olumlu karşılandı. Eserin İstanbul ve Tahran’da basımı gerçekleştirildi.

Prof. Dr. George Grigore’ye göre, Amerika’da Kur’an yakılması olayı kasıtlı yapıldı. Grigore, “Her hangi bir dinin simgelerine, değerlerine saldırı, insanlığa küfretmek ve hakaret demektir. Bir insana saygı gösterdiğiniz zaman, o insanın inandığı değerlerine de saygı göstermelisiniz.” şekline konuşarak konu üzerine görüşlerini dile getirdi.

BÜKREŞ ZAMAN

   

Ialomiţeanul care le-a adus românilor Coranul în limba lor

Profesorul universitar George Grigore este unul dintre cei doi români care au tradus, din limba arabă, cartea sacră a musulmanilor. A avut nevoie de zece ani pentru a reuşi.

Proiectul de traducere în care George Grigore, profesor doctor la secţia de arabă a Universităţii din Bucureşti, s-a înscris "cu naivitate" şi perseverenţă a durat 10 ani şi a început într-o zi de vară, la Bagdad, în anul 1990.

Activitatea intensă de traducător, susţinută de cei 13 ani de studiu al limbii arabe realizat în Romania, la Universitatea din Bucureşti, dar şi în străinătate, i-au dat încrederea că poate să traducă orice, aşa că a ales "nimic altceva decât Coranul", conform propriilor afirmaţii.

mai multe detalii pe evz.ro

   

Pagina 1 din 8

<< Început < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 Următor > Sfârşit >>
template joomla